l'Ultima cena - traduzione in russo
Diclib.com
Dizionario ChatGPT
Inserisci una parola o una frase in qualsiasi lingua 👆
Lingua:

Traduzione e analisi delle parole tramite l'intelligenza artificiale ChatGPT

In questa pagina puoi ottenere un'analisi dettagliata di una parola o frase, prodotta utilizzando la migliore tecnologia di intelligenza artificiale fino ad oggi:

  • come viene usata la parola
  • frequenza di utilizzo
  • è usato più spesso nel discorso orale o scritto
  • opzioni di traduzione delle parole
  • esempi di utilizzo (varie frasi con traduzione)
  • etimologia

l'Ultima cena - traduzione in russo

Киприанов пир; Cena Cypriani; Coena Cypriani
  • «[[Брак в Кане Галилейской]]», [[Дуччо ди Буонинсенья]], начало XIV века
  • Эрнесто Бьонди]], бронзовая копия 1909 года, Ботанический сад [[Буэнос-Айрес]]а

l'Ultima cena      
( биол. ) тайная вечеря

Wikipedia

Вечеря Киприана

Ве́черя Киприа́на, Киприа́нов пир (лат. Cena Cypriani или Coena Cypriani) — анонимная средневековая ритмическая проза на латинском языке в стиле гротеска. В 877 году произведение переложено в стихах римским церковным писателем Иоанном Диаконом.

Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (лат. passus), так как он претерпел страсти (лат. раssio), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (лат. loculum). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира».

Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста, который в наше время могут прочесть немногие специалисты.